Click para ampliar |
Bem, esta sim pode se dizer que é uma mensagem clássica em Saint Seiya, o famoso testamento de Aiolos. Não lembro bem como é dito no anime, mas era algo assim: "Cavaleiros, eu lhes confio Atena", não?
Nota: Dublagem Álamo. "Aos jovens que aqui chegarem, deixo Athena em seus cuidados"
Vamos tentar a prova e ao menos transcrever...
τα παιδια ηρθαν εδο αφηνο την Αθηνα σε σενα
ΑΙΟΡΟΣ
Latinizando a frase:
Ta pedia erthan edo apheno ten Athena se sena
AEOROS
A primeira coisa que nos vem a mente é este jeito esquisito de escrever o nome Aiolos. Parece bem claro que eles 'gregorizaram' o termo japonês (アイオロス "aiorosu"), que por sua vez já era derivado do grego (Αιολος ou ΑΙΟΛΟΣ).
Parece? Na verdade é isto mesmo... Pois vemos em outras passagens e publicações comerciais de Saint Seiya o nome do Cavaleiro de Pégaso escrito também 'gregorizado', escrito (ΣΕΙΨΑ), ou seja "SEIPSA", onde o Y do nome é o equivalente do PS na forma. Mas enfim..
Nos concentremos na frase. "Ta pedia erthan edo apheno ten Athena se sena". Bem, se vocês repararem vão perceber que este 'pedia' é a raiz de 'pediatria', ou seja, significa crianças, garotos, jovens.
A tradução seria a seguinte:
Aos jovens que virão lhes deixo Atena
AIOLOS
Nota: Dublagem Álamo. "Aos jovens que aqui chegarem, deixo Athena em seus cuidados"
Vamos tentar a prova e ao menos transcrever...
τα παιδια ηρθαν εδο αφηνο την Αθηνα σε σενα
ΑΙΟΡΟΣ
Latinizando a frase:
Ta pedia erthan edo apheno ten Athena se sena
AEOROS
A primeira coisa que nos vem a mente é este jeito esquisito de escrever o nome Aiolos. Parece bem claro que eles 'gregorizaram' o termo japonês (アイオロス "aiorosu"), que por sua vez já era derivado do grego (Αιολος ou ΑΙΟΛΟΣ).
Parece? Na verdade é isto mesmo... Pois vemos em outras passagens e publicações comerciais de Saint Seiya o nome do Cavaleiro de Pégaso escrito também 'gregorizado', escrito (ΣΕΙΨΑ), ou seja "SEIPSA", onde o Y do nome é o equivalente do PS na forma. Mas enfim..
Nos concentremos na frase. "Ta pedia erthan edo apheno ten Athena se sena". Bem, se vocês repararem vão perceber que este 'pedia' é a raiz de 'pediatria', ou seja, significa crianças, garotos, jovens.
A tradução seria a seguinte:
Aos jovens que virão lhes deixo Atena
AIOLOS
Autor: Michel Serra.
9 comentários:
na dublagem da Alamo eles leram: "Aos jovens que aqui chegarem, deixo athena em seus cudados"
Vlw ;)
Obs.: O Testamento de Aioros, no anime/mangá tá (pero no mucho) em grego, mas o MODERNO, não o clássico!!
1. O original do anime (errado):
τα παιδια ηρθαν εδο αφηνο την Αθηνα σε σενα
(Os garotos chegaram, aqui deixo Athena para você - OPS..).
ΑΙΟΡΟΣ
2. (Com correções) - Στα παιδιά που ήρθαν εδώ (σε) σας αφήνω την Αθήνα
(Aos jovens/garotos que aqui chegaram, deixo Athena para/com vocês).
ΑΙΟΡΟΣ
3. Transliteração:
(Corrigido) - "Stapedhiá pu írthan edhó, (se) sas afíno tinathína"
(Original) - "Tapedhiá írthan edhó, afíno tinathína se séna"
Achei ainda mais uma versão faiada em grego "moderno": “Οι νέοι άνθρωποι που φτάνουν εδώ, τη φροντίδα τους εμπιστοσύνη Αθηνά” (Os jovens homens que chegam aqui, seus cuidados a confiança de Atena).
Transliteração: "I néi ánthropi pu ftánunedhó tifrondídhatus embistossíni Athiná"
th = "th" de "think"
dh = "th" de "the", "this", "there"
Vou tatuar na minha costas
Pena que traduziram Aiolos o correto é Aioros
O nome dele não está escrito errado, o P aí é a letra grega R chamada Rô.
Só uma correção, por não reparado direito na frase durante o desenho. No desenho a frase está como "τα παιδια ηρθαν εδο αθηνο την Αθηνα σε σενα ΑΙΟΡΟΣ", sendo que essa palavra (αθηνο) vocês usam αφηνο, trocando o "θ" do texto original por "φ".
Postar um comentário