Testamento de Aiolos;

Click para ampliar
Bem, esta sim pode se dizer que é uma mensagem clássica em Saint Seiya, o famoso testamento de Aiolos. Não lembro bem como é dito no anime, mas era algo assim: "Cavaleiros, eu lhes confio Atena", não?

Nota: Dublagem Álamo. "Aos jovens que aqui chegarem, deixo Athena em seus cuidados"

 Vamos tentar a prova e ao menos transcrever...

τα παιδια ηρθαν εδο αφηνο την Αθηνα σε σενα

ΑΙΟΡΟΣ

Latinizando a frase:

Ta pedia erthan edo apheno ten Athena se sena

AEOROS

 A primeira coisa que nos vem a mente é este jeito esquisito de escrever o nome Aiolos. Parece bem claro que eles 'gregorizaram' o termo japonês (アイオロス "aiorosu"), que por sua vez já era derivado do grego (Αιολος ou ΑΙΟΛΟΣ).

Parece? Na verdade é isto mesmo... Pois vemos em outras passagens e publicações comerciais de Saint Seiya o nome do Cavaleiro de Pégaso escrito também 'gregorizado', escrito (ΣΕΙΨΑ), ou seja "SEIPSA", onde o Y do nome é o equivalente do PS na forma. Mas enfim..

Nos concentremos na frase. "Ta pedia erthan edo apheno ten Athena se sena". Bem, se vocês repararem vão perceber que este 'pedia' é a raiz de 'pediatria', ou seja, significa crianças, garotos, jovens.

A tradução seria a seguinte:

Aos jovens que virão lhes deixo Atena

AIOLOS

Autor: Michel Serra.

9 comentários:

Anônimo disse...

na dublagem da Alamo eles leram: "Aos jovens que aqui chegarem, deixo athena em seus cudados"

Unknown disse...

Vlw ;)

D'Almeida disse...

Obs.: O Testamento de Aioros, no anime/mangá tá (pero no mucho) em grego, mas o MODERNO, não o clássico!!


1. O original do anime (errado):

τα παιδια ηρθαν εδο αφηνο την Αθηνα σε σενα

(Os garotos chegaram, aqui deixo Athena para você - OPS..).

ΑΙΟΡΟΣ



2. (Com correções) - Στα παιδιά που ήρθαν εδώ (σε) σας αφήνω την Αθήνα

(Aos jovens/garotos que aqui chegaram, deixo Athena para/com vocês).

ΑΙΟΡΟΣ



3. Transliteração:

(Corrigido) - "Stapedhiá pu írthan edhó, (se) sas afíno tinathína"

(Original) - "Tapedhiá írthan edhó, afíno tinathína se séna"

D'Almeida disse...

Achei ainda mais uma versão faiada em grego "moderno": “Οι νέοι άνθρωποι που φτάνουν εδώ, τη φροντίδα τους εμπιστοσύνη Αθηνά” (Os jovens homens que chegam aqui, seus cuidados a confiança de Atena).

D'Almeida disse...

Transliteração: "I néi ánthropi pu ftánunedhó tifrondídhatus embistossíni Athiná"

th = "th" de "think"

dh = "th" de "the", "this", "there"

Anônimo disse...

Vou tatuar na minha costas

Lela Duarte disse...

Pena que traduziram Aiolos o correto é Aioros

Lela Duarte disse...

O nome dele não está escrito errado, o P aí é a letra grega R chamada Rô.

Anônimo disse...

Só uma correção, por não reparado direito na frase durante o desenho. No desenho a frase está como "τα παιδια ηρθαν εδο αθηνο την Αθηνα σε σενα ΑΙΟΡΟΣ", sendo que essa palavra (αθηνο) vocês usam αφηνο, trocando o "θ" do texto original por "φ".